Κυριακή 16 Ιουνίου 2024

η ΦΛΑΜΟΥΡΙΑ

 

 


Στην βρύση, την βουνήσια, σιμά ειν΄ η φλαμουριά.


από τον Ντήτριχ Φίσερ Ντησκάου




Dietrich Fischer Dieskau Der Lindenbaum Die Winterreise


Η ΦΛΑΜΟΥΡΙΑ Der Lindenbaum

Μουσική:  Franz Schubert, Φράντς Σούμπερτ  ΚΑΙ Ποίηση: Wilhelm Müller, Βίλχελμ Μύλλερ

Wilhelm Müller





Στο συντριβάνι μπροστά στην πύλη

Am Brunnen vor dem ToreΕκεί υπάρχει μια φλαμουριάDa steht ein LindenbaumΟνειρεύτηκα στη σκιά τουIch träumt' in seinem SchattenΠολλά όνειρα γλυκάSo manchen süßen Traum


Έκοψα στο φλοιό τουIch schnitt in seine RindeΤόσα καλά λόγιαSo manches liebe WortΥπήρχαν χαρές και λύπεςEs zog in Freud und LeideΠάντα να με παίρνεις κοντά τουZu ihm mich immer fort



Πρέπει να πάω πεζοπορία και σήμεραIch musst' auch heute wandernΈφυγε μέσα στη νύχταVorbei in tiefer NachtΕίμαι ακόμα στο σκοτάδι για αυτόDa hab ich noch im DunkelΚλειστά μάτιαDie Augen zugemacht



Και τα κλαδιά του θρόϊσανUnd seine Zweige rauschtenΣαν να με φώναζαν:Als riefen sie mir zu:Έλα σε μένα φίλεKomm her zu mir, GeselleΕδώ θα βρείτε την ηρεμία σαςHier find'st du deine Ruh



Οι ψυχροί άνεμοι έπνεανDie kalten Winde bliesenΑκριβώς στο πρόσωπό μουMir grad ins AngesichtΤο καπέλο πέταξε από το κεφάλι μουDer Hut flog mir vom KopfeΔεν γύρισαIch wendete mich nicht



Τώρα είμαι μερικές ώρεςNun bin ich manche StundeΜακριά από εκείνο το μέροςEntfernt von jenem OrtΚαι το ακούω πάντα να θροΐζειUnd immer hör ich's rauschenΘα έβρισκες τη γαλήνη εκεί, θα έβρισκες τη γαλήνη εκείDu fändest Ruhe dort du fändest Ruhe dort


ΠΗΓΗ: 
https://www.google.com/search?q=franz+schubert+der+lindenbaum+lyrics&sca_esv=0b05e7fa75492358&sxsrf=ADLYWIJHxZzLsbStFpiBRUBMkSM4fr8OKA%3A1718566520486&ei=eD5vZpqiHcz-7_UPouKg2A4&udm=&oq=Der+Lindenbaum+Die+Winterreise&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiHkRlciBMaW5kZW5iYXVtIERpZSBXaW50ZXJyZWlzZSoCCAEyChAAGLADGNYEGEcyChAAGLADGNYEGEcyChAAGLADGNYEGEcyChAAGLADGNYEGEcyChAAGLADGNYEGEcyChAAGLADGNYEGEcyChAAGLADGNYEGEdIgwhQAFgAcAF4AZABAJgBAKABAKoBALgBAcgBAJgCAaACDpgDAIgGAZAGB5IHATGgBwA&sclient=gws-wiz-serp

.........................

και η Αγγλική μετάφραση: 

The Linden Tree
English translation Richard Wigmore

By the well, before the gate, 
stands a linden tree;
in its shade I dreamt
many a sweet dream.

In its bark I carved 
many a word of love; 
in joy and sorrow
I was ever drawn to it.

Today, too, I had to walk 
past it at dead of night; 
even in the darkness
I closed my eyes.

And its branches rustled
as if they were calling to me: 
‘Come to me, friend,
here you will find rest.’

The cold wind blew 
straight into my face,
my hat flew from my head; 
I did not turn back.

Now I am many hours’ journey 
from that place;
yet I still hear the rustling: 
‘There you would find rest.’

ΠΗΓΗ: https://oxfordsong.org/song/der-lindenbaum-2
................................

Γνωστό τραγούδι... όχι από πολύ παληά.. (για μένα... ) εδώ το λέμε έτσι: 



ΒΑΣΙΛΗΣ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΑΟΥ - Η φλαμουριά



Μουσική: Franz Schubert.

Franz Schubert.

Ενορχήστρωση – μουσική επιμέλεια: Βασίλης Χατζηνικολάου. Ερμηνεία: Βασίλης Χατζηνικολάου & χορωδία.

Στίχοι: Στη βρύση τη βουνήσια, σιμά ειν΄ η φλαμουριά. Στον ίσκιο της καθόμουν, να ονειρευτώ συχνά. Ή χάραζα στη φλούδα ονόματα ιερά, και πάντα εκεί γυρνούσα, σε λύπη σε χαρά, σε λύπη σε χαρά. Μια μέρα ταξιδεύω σε μέρη μακρινά. Περνώ να χαιρετήσω ξανά την φλαμουριά. Βουϊζαν τα κλαδιά της σα να μου κράζαν, ώ! Κοντά μου πάντα μείνε, να βρεις γαλήνη εδώ, να βρεις γαλήνη εδώ. Μακριά τώρα στα ξένα δεν έχω τη χαρά, που ένοιωθα κει πάνω, κοντά στη φλαμουριά. Στο νου μου πάντα μένει τ΄ολόχαρο χωριό. Στ΄ αυτιά μ΄ακούω πάντα, θα βρεις γαλήνη εδώ, θα βρεις γαλήνη εδώ.




Lamprini T. 









Ella era tan linda como yo feo , Ήταν τόσο όμορφη όσο ήμουν άσχημος, Facundo Cabral

 

από την NoRmY
"Ella era tan linda como
yo feo, era tan rica como
yo pobre y por si fuera poco,
tímido. Pero un día me animé
y cuando ya había pasado le
dije casi cobardemente: te amo,
ella se detuvo, se dio la vuelta y
me dijo, yo también, entonces;
Se me escaparon de las manos
los globos que vendía en la plaza
y el cielo del sábado se llenó de colores".
Facundo Cabral
(Cantautor argentino, 1937-2011)

Φακούντο Καμπράλ
(Αργεντινός τραγουδιστής-τραγουδοποιός, 1937-2011)

και γκουγκλ μετάφραση: 

Ήταν τόσο όμορφη όσο 

Ήμουν άσχημος, 

ήτανε τόσο πλούσια όσο 

Είμαι φτωχός και αν δεν ήταν αρκετό, ντροπαλός. 

Αλλά μια μέρα το αποφάσισα και όταν είχε ήδη περάσει 

Είπα σχεδόν δειλά: Σ' αγαπώ, 

Σταμάτησε, γύρισε και 

Μου είπε, και εγώ, τότε? 

Μου γλίστρησαν από τα χέρια τα μπαλόνια που πουλούσα στην πλατεία 

και ο ουρανός του Σαββάτου γέμισε χρώματα».




Ella era tan linda como yo feo (Facundo Cabral)

(πολύ ωραίο βίντεο)

.................

τα ωραία του φέις... 

Ευχαριστώ


Lamprini T. 


Υ.Γ. Ας δούμε κι αυτό... τώρα που τον βρήκαμε τον Φακούντο... 



Vida sencilla (En vivo) - Facundo Cabral


Canción: Vida sencilla Autor: Facundo Cabral [Letra] Te daré una vida sencilla con las cosas que el hombre olvido sin alfombras pero con sonrisas y los ojos abiertos al sol. Lo mejor de la vida es gratis no hay pobreza teniéndolo a Dios la esperanza será nuestro huésped teniendo confianza habrá comprensión. Yo te ofrezco la brisa de mayo las flores de octubre, y todo mi amor. Volaremos igual que las aves en el cielo fronteras no hay a tu piel cubriré con la mía y el invierno verano será. Nuestros besos serán nuestra casa nuestros sueños serán nuestra ley por la playa corriendo descalzos con la vida juntos vamos a jugar. Dios ha puesto la dicha en lo simple y ese es el camino a la felicidad.

και μετάφραση γκουγκλ...

Τραγούδι: Απλή ζωή

Συγγραφέας: Facundo Cabral

[Γράμμα]

Θα σου δώσω μια απλή ζωή με αυτά που ξέχασε ο άνθρωπος

χωρίς χαλιά αλλά με χαμόγελα και τα μάτια ανοιχτά στον ήλιο.

Το καλύτερο της ζωής είναι δωρεάν

δεν υπάρχει φτώχεια έχοντας τον Θεό ελπίζουμε να είναι καλεσμένος μας

Έχοντας εμπιστοσύνη θα υπάρχει κατανόηση.

Σου προσφέρω το αεράκι του Μάη τα λουλούδια του Οκτώβρη,

και όλη μου την αγάπη.

Θα πετάμε σαν πουλιά στον παράδεισο

δεν υπάρχουν σύνορα

Θα καλύψω το δέρμα σου με το δικό μου

και ο χειμώνας θα είναι καλοκαίρι.

Τα φιλιά μας θα είναι το σπίτι μας

τα όνειρά μας θα είναι ο νόμος μας τρέχοντας ξυπόλητος στην παραλία

Θα παίξουμε με τη ζωή μαζί.

Ο Θεός έβαλε τη χαρά στα απλά

και αυτός είναι ο δρόμος προς την ευτυχία.