Δεν θυμάμαι αν το έχω ξαναβάλει... (δεν έχει σημασία)...
μένω στο σχόλιο του ανθρώπου που ανέβασε το βίντεο και συμφωνώ... : Гогниашвили и Марии Гойя. = Κατά τη γνώμη μου - ένα αριστούργημα.
συμφωνώ... κι εγώ...
Τι ήχος, τι φωνές, τι όμορφοι τραγουδιστές...
αυτά είναι...
Μουσικές εξαίσιες... εδώ...
Lamprini T.
Y.Γ. Και όλο το σχόλιο: Кусочек программы Голос, что показывали по первому каналу. Выступление Пелагеи и её подопечных: Эльмиры Калимуллиной, Анри Гогниашвили и Марии Гойя.
На мой взгляд - шедевр.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΚΟΥΓΚΛ: Ένα κομμάτι από το πρόγραμμα Voice που προβλήθηκε στο πρώτο κανάλι.
Παράσταση από την Pelageya και τους υφισταμένους της: Elmira Kalimullina,
Anri Gogniashvili
Anri Gogniashvili
και Maria Goya.
Κατά τη γνώμη μου - ένα αριστούργημα.
Υ.Γ.2 Μιλάμε για Ρωσσία...
Υ.Γ. 3 Οι στίχοι:
Под ракитою зелёной
Под ракитою зелёной
Казак раненый лежал
еее ой да под зелёной
Казак раненый лежал
Прилетела птица-ворон
Начал каркать над кустом
Ай над ним вился чёрный ворон
Чуя лакомый кусок.
Ты не каркай чёрный ворон
Над моею головой еее ой да чёрный ворон.
Я казак ещё живой!
Ты слетай-ка чёрный ворон,
К отцу, к матери домой
И передай платок кровавый
Моей жиньке молодой.
Ты скажи-ка, чёрный ворон
Что женился на другой,
Что нашёл себе невесту
В чистом поле за рекой!
Была свадьба тиха, смирна,
Под ракитовым кустом
еее ой да тиха, смирна...ааа
Под ракитовым кустом.
Была сваха-сабля востра,
Штык булатный был дружком.
еее ой да сабля востра27
Штык булатный был дружком.
Поженила пуля быстро,
Обвенчала мать-замля.
еее ой да пуля быстро
Обвенчала мать-замля!
.........
και μετάφραση στα Αγγλικά από εδώ: https://lyricstranslate.com/ru/pod-rakitoju-zelenoj-%D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%8E-%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B9-under-green-willow.html-0
Under a green willow
a wounded cossack lay2
Oh! Yes! Under a green willow!
A wounded cossack lay
Over flew a black raven
Started cawing in the bush
Oh, yes! a black raven flew over
Scenting tasty piece
Don't you caw, black raven over my head oh! Yes!
Oh, you black raven I,´m a Cossack, I am still alive!
You'd better fly, oh black raven!
Home to my mother and father.
Give my bloody scarf,black raven,
To my dearest young wife.
Tell her, black raven,
That I married someone else
That I found myself a bride
In a nice field by the river
The wedding was very quiet, peaceful
Under a willow bush.
Oh, yes! quiet and peaceful!
Under a willow bush!
A sharp sabre was the matchmaker
A bayonet was the best man.
Oh, Yes! a sharp sabre!
A bayonet was the best man!
Married by a fast bullet.
Mother Earth wedded us.
Oh, Yes! A fast bullet!,
Mother Earth married us!
και ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΚΟΥΓΚΛ του Αγγλικού :
Κάτω από μια πράσινη ιτιά
ένας τραυματίας κοζάκος ξάπλωσε2
Ω! Ναί! Κάτω από μια πράσινη ιτιά!
Ένας τραυματίας κοζάκος ξάπλωσε
Πάνω πέταξε ένα μαύρο κοράκι
Άρχισε να σκαλίζει στον θάμνο
Ω ναι! ένα μαύρο κοράκι πέταξε από πάνω
Αρωματικό γευστικό κομμάτι
Μην σκας, μαύρο κοράκι πάνω από το κεφάλι μου ω! Ναί!
Ω, μαύρο κοράκι, είμαι Κοζάκος, είμαι ακόμα ζωντανός!
Καλύτερα να πετάξεις, ω μαύρο κοράκι!
Σπίτι στη μητέρα και τον πατέρα μου.
Δώσε μου το ματωμένο μαντίλι, μαύρο κοράκι,
Στην πιο αγαπημένη νεαρή σύζυγό μου.
Πες της, μαύρο κοράκι,
Ότι παντρεύτηκα κάποιον άλλον
Ότι βρέθηκα νύφη
Σε ένα ωραίο χωράφι δίπλα στο ποτάμι
Ο γάμος ήταν πολύ ήσυχος, ήρεμος
Κάτω από θάμνο ιτιάς.
Ω ναι! ήσυχο και γαλήνιο!
Κάτω από θάμνο ιτιάς!
Κοφτερή σπαθιά ήταν ο προξενητής
Μια ξιφολόγχη ήταν ο κουμπάρος.
Ω ναι! κοφτερό σπαθί!
Μια ξιφολόγχη ήταν ο κουμπάρος!
Παντρεμένος από μια γρήγορη σφαίρα.
Η Μητέρα Γη μας παντρεύτηκε.
Ω ναι! Μια γρήγορη σφαίρα!,
Η Μητέρα Γη μας παντρεύτηκε!
Υ.Γ. 4
ένα δράμα... δηλαδή...
τέλος πάντων...
2 σχόλια:
Έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά ναι; Και αφιέρωσες χρόνο και μεράκι, Λαμπρινή μου. Ευχαριστούμε πολύ.
Στέλνω καλησπέρες και ευχές.
ΓΙΑΝΝΗ, χρόνια πολλά και καλά
καθυστερημένη... αλλά... εδώ...
ευχαριστώ, αν και δεν μπορω τα λυπητερά... αυτό ήταν αριστούργημα...
καλημέρα, καλή εβδομαδα
χρόνια πολλά, υγεία ευτυχία
Δημοσίευση σχολίου